Vārdi: Pippo Pollina. Gli Abiti Che Porto.
Non sara il colore dei tuoi occhi, amica mia
non sara la cenere che alloggia nella mia malinconia
non e salsedine del mare, non sara un gatto abbandonato
non sara il fiore che hai raccolto a dirmi che son vivo.
Non sara il canto di un uccello
non sara il bacio di mia madre
non sara il pianto di un buffone, un giorno di sole
non sara un sogno fatto male
eppure il vino che trasale
tue mani ed il tuo cane a dirmi che son vivo.
Non sara un prato nel deserto
non sara la notte dentro il giorno
non sara il sorriso di un bambino
sara il modo di essergli vicino.
Non sara quello che mi aspetta
non sara la luna e il suo segreto
non sara angoscia ne sconforto.
saranno gli abiti che porto.
Tedesco:
Nicht die Farbe deiner Augen, meine Freundin, wird es sein
nicht die Asche, die meinem Schwermut innewohnt
nicht das Salz des Meeres und keine ausgesetzte Katze
nicht die Blume, die du fur mich gepfluckt hast, um mir zu sagen, dass ich lebe.
Nicht der Vogelgesang wird es sein
nicht der Kuss meiner Mutter
nicht das Weinen eines Narren, wie auch kein Sonnentag
nicht ein schlecht getraumter Traum
nicht einmal der Wein
nicht deine Hande und nicht dein Hund, um mir zu sagen, dass ich lebe.
Auch keine Wiese in der Wuste
keine Nacht inmitten des Tages
nicht das Lachen eines Kindes
wohl blo? die Art, sich nahe zu sein.
Nicht das wird es sein, was mich erwartet
nicht der Mond, auch nicht seine Geheimnis
nicht Kummer und auch nicht Verzweiflung.
Es werden wohl die Kleider sein, die ich trage.
(Grazie a Judith per questo testo e la traduzione)
non sara la cenere che alloggia nella mia malinconia
non e salsedine del mare, non sara un gatto abbandonato
non sara il fiore che hai raccolto a dirmi che son vivo.
Non sara il canto di un uccello
non sara il bacio di mia madre
non sara il pianto di un buffone, un giorno di sole
non sara un sogno fatto male
eppure il vino che trasale
tue mani ed il tuo cane a dirmi che son vivo.
Non sara un prato nel deserto
non sara la notte dentro il giorno
non sara il sorriso di un bambino
sara il modo di essergli vicino.
Non sara quello che mi aspetta
non sara la luna e il suo segreto
non sara angoscia ne sconforto.
saranno gli abiti che porto.
Tedesco:
Nicht die Farbe deiner Augen, meine Freundin, wird es sein
nicht die Asche, die meinem Schwermut innewohnt
nicht das Salz des Meeres und keine ausgesetzte Katze
nicht die Blume, die du fur mich gepfluckt hast, um mir zu sagen, dass ich lebe.
Nicht der Vogelgesang wird es sein
nicht der Kuss meiner Mutter
nicht das Weinen eines Narren, wie auch kein Sonnentag
nicht ein schlecht getraumter Traum
nicht einmal der Wein
nicht deine Hande und nicht dein Hund, um mir zu sagen, dass ich lebe.
Auch keine Wiese in der Wuste
keine Nacht inmitten des Tages
nicht das Lachen eines Kindes
wohl blo? die Art, sich nahe zu sein.
Nicht das wird es sein, was mich erwartet
nicht der Mond, auch nicht seine Geheimnis
nicht Kummer und auch nicht Verzweiflung.
Es werden wohl die Kleider sein, die ich trage.
(Grazie a Judith per questo testo e la traduzione)
Pippo Pollina
Pippo Pollina
Populāri pieprasījumi