Instrumenti
Ensembles
Genres
Komponisti
Izpildītājiem

Vārdi: Cranes. Other. Au Temple.


Qu'est-ce que nous avons fait?

Quelque chose est arrive que nous ne sommes plus libres de defaire. Est-ce qu'il fera toujours aussi noir, desormais, ma?me le jour?

Attends, laisse-moi dire adieu a  cette legerete sans ta?che qui fut la mierne. laisse-moi dire adieu a  ma jeunesse. Il y a des soirs, des soirs de

Corinthe et d'Athens. Flein de ??? et d'odeurs qui ne m'appartiendront plus jamais. Des matins pleins d'espoir aussi. Alors adieu, adieu, adieu.

a?coute! . . . a?coute le bruit de leurs ailes. Elles nous entourent, Oreste. Ce sont les a?rinnyes, les deesses du remords.

Viens! Conduis-moi au sanctuaire d'Apollon; nous y passerons la nuit, a  l'abri des hommes et des a?rinnyes.


English Translation:

What have we done?

Something happened that we are not free to undo. Will it always be that dark now, even during the day?

Wait, let me say farewell to this unstained lightness which was once mine. Let me say farewell to my youth. There are evenings, evenings from

Corinthe and Athens, full of ??? and smells which will never belong to me anymore. Mornings full of hope too. So, farewell, farewell, farewell.

Listen! . . . Listen, the sound of their wings. They are surrounding us Oreste. They are the Furies, the Godesses of Remorse.

Come! Take me to Apollo's sanctuary; we'll spend the night there, sheltered from men and Furies
Cranes